“不能只说谢谢” 礼を言うだけじゃダメだよ
先日、ディーン・フジオカさんが中国語もペラペラだと知ったので、
彼の中国語が聞いてみたくて、
以前に台湾で出演したドラマ「本当の恋の見つけ方」
(中国語のドラマ名は"转角遇到爱")を見てみました。
台湾では藤冈靛という芸名で活躍されていますが、
日本人なまりの全くないとっても流暢な中国語での演技に、
「すごっ‼️」と思ってしまいました。
他にも広東語も話せるとか、、
さすがです。
そこで、ディーン・フジオカさんのセリフから学んだ中国語ネィティブがよく使う“不能 ” の用法を紹介します。
"不能"の使い方は「〜できない」はよく知られていますね。
"我今天不能去你家。"
「今日は君の家に行けないよ。」
などと言いますね。
実は他に「〜してはいけない」と言う意味でもよく使われます。
ドラマの中(第15話)で、ディーン・フジオカさん演じる安藤楓が主人公にお礼を言われて、
“不能只说谢谢”
“你还要做一件事”
「礼を言うだけじゃダメだ。」
「まだすることあるだろ。」
と言って、好きな女の子になかなか告白できない主人公の背中を押してあげます。
この“不能”の使いかた結構便利で、
“在飞机上不能用手机”
「飛行機では携帯を使ってはいけません。」
とか、
“你冬天不能吃冰淇淋”
「冬にアイスクリームを食べてはいけません。(体を冷やしてしまうから。)」
とか、言われます。
さらに、「不能+不+動詞」で、
「〜しないわけにいかない」
「〜せずにいられない」
という言い方もあります。
例えば、“我所看到的不能不说”
「見たことは喋らずにいられない。」
とか、
“我想减肥但不能不吃东西”
「ダイエットしたいけど、何も食べないわけにいかない」
というふうに使います。
“不能” 意外と便利なんだな。
でも、いつになったらこんな用法が自然に使えるようになるんだろう。。😢